當標語在翻譯中迷失

標語翻譯失誤的有趣結果

幾乎每個品牌都有標語。 有些品牌有多種產品的標語,包括Proctor&Gamble,百事可樂和克萊斯勒吉普。 你可能沒有這麼想過,但是當美國的一些最好的標語通過翻譯過濾器時會發生什麼?

由於不同的文化參考,它實際上並不像切換翻譯按鈕那樣簡單和乾燥。

例如,在一些國家,通常的做法是將標籤上的產品放入罐內。 想像一下,他們將如何應對嬰兒食品或狗食!

所以,我們瀏覽了廣告檔案,找到了一些標語故障的最佳例子。 雖然這很有趣,但這對這些公司來說也是非常昂貴的(並且對於撰稿人而言令人尷尬)。 如果他們不做功課,他們最終可能會花費數百萬美元的轉載費用,重新拍攝和“道歉廣告”。 這是清單,沒有特別的順序。 我們從最近幾十年的最著名開始。

COORS

標語:把它放鬆!

AH,誰不喜歡在炎熱的夏日喝冰啤酒? 來自庫爾斯的標語“Turn It Loose!”是圍繞著設定庫爾斯風味而設計的。 唉,西班牙語翻譯讓人們認為他們設置了其他東西是免費的:

西班牙語翻譯:患腹瀉

百事可樂

標語:與百事可樂一起活躍

聽起來很棒,不是嗎? 事實上,它與當今能量飲料所使用的一些標語不是一百萬英里。 但是,中國的情況並沒有好轉。 通過翻譯機後,它出現如下:

中文翻譯: 百事可樂讓你的祖先從死裡復活

肯德基

標語:手指Lickin'好

嗯,mmm,mmm。 哪一位吃肉的鑑賞家不喜歡把它放進一盤熱的脆炸雞? 好吧,這個標語再一次成為中國翻譯的恥辱,成為與美味相反的東西:

中文翻譯:吃掉你的手指

派克鋼筆

標語:它不會洩漏到你的口袋裡,讓你難堪

不是最好的標語,但它是一個直接的品牌承諾。 畢竟,誰想要在他們清爽的襯衫和襯衫上留下骯髒的墨漬? 但是帕克的伙計們做了一個小小的搶救。 他們認為西班牙語“embarazar”意味著難堪。 不。 這就是廣告在墨西哥的流行方式:

西班牙語翻譯:它不會洩漏在你的口袋裡,讓你懷孕!

牛奶

標語: GOT MILK?

這是有史以​​來最著名,最複製的標語之一。 我們都知道。 然而,拉丁消費者也因為所有錯誤的原因而了解它。 他們一定認為美國乳製品協會在這個問題出爐時正在吸煙:

西班牙語翻譯:你準備好了嗎?

可口可樂

產品:可口可樂

另一個例子是中國的情況正在惡化。 在20世紀20年代,可口可樂決定將其產品出口到中國,但想要一個與英語發音類似的名稱。 經過一段時間後,他們進行了語音翻譯,結果令人困惑:

中國翻譯:咬蠟蝌蚪

伊萊克斯

標語: Ingenting Suger Som en Electrolux。

如果你不知道標語的含義,你會被原諒。 它來自瑞典,來自瑞典著名的吸塵器製造商伊萊克斯的家。 然而,當他們在美國使用口號時,它帶來了一個不幸的缺點 - 在美國,“吮吸”具有不止一個含義:

英語翻譯:沒有什麼比伊萊克斯更糟糕

通用汽車

標語:身體由費舍爾

身體由費舍爾實際上不是標語,而是通用汽車的一個子品牌。 這基本上是對通用汽車的大量車身設計負責(並於1925年被通用汽車收購)。 當然,這個名字有一個小故障。 這一次,比利時有這個問題,而且這不是讓任何汽車誘人的東西:

比利時翻譯:費舍爾的屍體

產品: Pinto

再次,不是一個口號,這是你熟悉的車型。 但在巴西,這不是一個豆。 那麼,除非你在談論“坦率的或豆類”。 是的,PINTO可能是你可以給汽車最侮辱的名字。 他們將它改為CORCEL,這意味著HORSE。 好東西:

巴西翻譯:微小的男性生殖器

Perdue的雞

標語:它需要一個堅強的人來製作一隻嫩雞

Perdue的雞自1920年以來一直在生產其產品,並在電視上宣稱臭名昭著的標語“製作嫩雞需要一個堅強的人”。 可愛的用英語表達的語言...... 當然,當它翻譯成西班牙文的時候,出現了一些錯誤,弗蘭克說的最好的東西放在跆拳道類:

西班牙語翻譯:它引起一個激起的人使雞感情

奧的斯工程

標語:完成設備

奧蒂斯工程與哈里伯頓有著重要的聯繫,所以這是一種不同類型的醜聞,通常會在這裡搖晃船隻。 但是,當奧蒂斯被要求參加莫斯科展覽時,它就這樣做了,並得到了翻譯部門的一些幫助。 它可能對它的產品有最大的興趣:

俄語翻譯: Orgasims設備

伊卡璐

產品:霧棒

它是什麼? 不是除臭劑,而是捲髮器。 Clairol在德國推出了同名產品,沒有意識到“霧”是該國的肥料。 該產品的銷售令人震驚:

德語翻譯:肥料棒

亨特 - 韋森

產品: Gros Jos(焗豆)

最後,實際上並沒有損害銷售額的流感! 你很快就會明白為什麼。 當亨特威森在加拿大推出其烤豆品牌時,它對銷售數字感到驚訝。 他們並沒有意識到這個詞的意思,好吧,看看你自己:

法語 - 加拿大語翻譯:大乳房

麥當勞

產品: Big Mac

如果你曾經看過低俗小說(如果沒有,為什麼不呢?),你會知道整個麥當勞與皇家奶酪問題。 當然,事實證明,桌上還有另一個問題。 巨無霸,翻譯成法語,成為格羅斯梅克。 這意味著非常不同的東西:

法語翻譯:大皮條客

Braniff航空公司

標語:飛入皮革

哦,什麼是諾言。 1987年,Braniff航空公司在其飛機上推出了一些非常新穎時尚的皮座椅。 標語似乎很好,直到它被翻譯成西班牙語。 然後,這是一個主張,我們大多數人根本不想發生:

西班牙語翻譯:飛裸體