拉丁美洲人或西班牙裔美國人

西班牙裔和拉丁裔有什麼區別?

美國聯邦政府經常將人們聚集在一起以便收集信息,並且在許多情況下不區分出發地和出身地,儘管這些詞對於個人和獨特字典定義有兩個單獨的身份含義。

無論任何其他個人偏好,因為字典定義本身是不同的,這兩個術語都不應該普遍用於排除其他字詞。

增加關於哪個術語被認為是正確的辯論是,根據你問的問題,你可能會得到不同的定義。

這種缺乏明確性的原因之一是因為任何用於識別一個人作為一個大集團的一部分的詞都可能是主觀的,也可能是一個選擇的問題 - 即使存在實際的具體定義。

商業(和私人)交易中哪個術語被認為是正確的? 這取決於你正在處理的是誰,以及你正在處理的人的個人偏好。

針對拉丁裔與西班牙裔的主題進行的民意調查和研究顯示,很難在非常廣泛和不可靠的規模之外了解個人的個人偏好。 因此,在提及任何一個講西班牙語的人時,應注意在商業環境中保持敏感。

可以問一個人的起源,但不是他們的種族

如果有疑問,最好問問某人他們想如何被推薦,而不是假設你最了解。

提出這個問題的一種方法是簡單地問:“你是西班牙裔還是拉美裔?”

永遠不要問“你是什麼種族?” 因為這兩個詞都沒有描述種族,在某些情況下,在工作場所提出這個問題甚至可能是非法的,並且可能會使您受到反歧視法律的潛在責任。

它也表明缺乏對個人的文化敏感度。

西班牙裔的定義

了解西班牙裔(和拉丁裔)的定義在很大程度上取決於您使用的來源,這一點很重要。 有人說'西班牙裔'是指種族,但這不是事實。 美國政府特別將西班牙裔和拉丁裔區分為定義起源地區不是個人種族的條款。

美國人口普查局還認為,西班牙裔指的是該地區而不是種族,並用這個詞來形容任何人,不論種族,信仰或膚色,他們的起源都是墨西哥人,波多黎各人,古巴人,中美洲人或南美人,或者一些其他西班牙裔的起源。 西班牙人征服的地區被認為是最初稱為“西班牙裔”的地區的一部分,“西班牙裔”可能來自這個地區。

管理和預算辦公室將兩個起源組合成一個組,但仍將“西班牙裔拉丁裔”定義為“古巴人,墨西哥人,波多黎各人,南美洲人或中美洲人,或其他西班牙文化或血統的人,不論種族。”

由於知道使用哪個術語可能相當困難,因此應更加重視不使用的術語; 也就是說,這些術語總是被認為是政治上不正確的。

'Chicano'可以接受嗎?

這在很大程度上取決於個人。 幾乎普遍而言,'奇卡諾'這個詞被認為是不可接受的,並且可能被一些個人認為是貶義的。 首先打算降級的這個詞不是墨西哥人創造的,而是由白人和其他種族創造的。 它提到墨西哥遺產的人,但其目的是不敬,將墨西哥人標記為社會上的劣等階級。

然而,即使這個術語也沒有硬性規定,很多墨西哥裔美國人都自豪地接受這個術語。 與前德克薩斯州州議員保羅莫雷諾一樣,演員切奇馬林是墨西哥裔美國人的一個例子,他公開標識為奇卡諾。

作為美國文化/奇卡諾研究課程項目而創建的奇卡諾朋克網站承認,“奇卡諾”的起源本質上是有貶義的,但它繼續闡述重要的一點 - 它也可以有對其他人有非常積極和強大的意義:

在社會上,奇卡諾運動解決了大眾媒體對墨西哥人的消極種族刻板印象和美國意識。 奇卡諾運動有時被稱為La Causa(原因)。

術語墨西哥人和西班牙人在標籤Chicano之前,但都具有相同的意圖。 而且,雖然一些墨西哥裔美國人對被認定為墨西哥裔美國人很滿意,但其他墨西哥裔美國人卻不是。 除非你自己是墨西哥裔美國人,或者被認定為另有聲明的人,否則不要使用墨西哥裔美國人。

2012年, 赫芬頓郵報撰寫了一篇有關術語演變的有趣文章,指出:

Francisco P.Ramírez,雖然他的洛杉磯西班牙語周刊“El ClamorPúblico”,提出用'la raza'來表示墨西哥加利福尼亞人。 其他自我標識符是lapoblación,lapoblaciónCalifornia和nuestra razaespañola。 然而,Richard Griswold del Castillo指出,在加利福尼亞州的墨西哥文化中,“在西班牙語新聞界中越來越多地使用'La Raza'作為通用名詞,這是一種新的種族意識的證據。”

換句話說,“奇卡諾”這個詞是否是一種自豪感或一個要避免的詞的來源可能在某種程度上取決於一個特定的個人的感受。

要記住的重點

具有文化識字能力不一定與文化敏感度相同。 如果有疑問,因為個別問題,各行各業的人可能會發現 - 或者想要以與主流標籤相反的方式進行識別。 事實上,僅僅因為任何原因而標記任何人都可能被認為是冒犯性的和不必要的,特別是如果被用於刻板印像或其他分裂目的。

拉丁裔與西班牙裔的區別:

在美式英語中,拉丁裔已經與西班牙裔相提並論,儘管確定了兩種不同的起源,但經常互換使用,但兩種術語都不應該用來形容比賽。 另外: